অনুবাদ

  1. অনুবাদ
  2. কবিতা
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
ম্যারিৎজা লুজা ক্যাসটিলো ম্যারিৎজা লুজা ক্যাসটিলো পেরুর লেখক ও সাংবাদিক। রেডিও, টেলিভিশন ও মুদ্রন মাধ্যমেও ছিল তার অবাধ বিচরণ। তিনি লিমায় বাস করেন। তিনি ÒThe Peruvian Society of PoetsÓ এবং ÒThe Society of Poets World-WideÓ এর সদস্য। তার কবিতা ও ছোটগল্প ব্যাপক প্রচারিত। তার কবিতা ইংরেজি ভাষায় রূপায়ন করেন জার্মানির বংশদ্ভূত দক্ষিণ ক্যালিফোর্নিয়ায় বসবাসরত কবি […]
  1. অনুবাদ
  2. কবিতা
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
ডব্লউ. বি. ইয়েটস সুরাপানের গান  সুরা আসে মুখে  আর প্রেম ওই চোখে;  জরা ও মরণ ঘনাবার প্রাক্কালে  এটুকুই শুধু জানবো সত্য বলে। তুলে ধরি মুখে সুরার পাত্রখানি, তোমাকে দেখি, আর হু-হু শ্বাস টানি।          (A Drinking Song)  ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা সেরেনাদ রাত্রি ভেজায় তনুখানি তার  নদীটির তীর ধরে  আর লোলিতার বুকে প্রণয়কাতর উচাটন ডালপালা। […]
  1. অনুবাদ
  2. কবিতা
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
অনুবাদ সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ: ড্যানিশ ভাষা থেকে অ্যান বর্ন্-এর ইংরেজি অনুবাদ থেকে  নিশাচর জমাট আকাশের বন্ধ্যা আভাটুকু ফিরিয়ে দেয় অগণিত ঝরনা-খাল-বিল সন্ধ্যা-গাঢ় এক পাথুরে প্রদেশের ভিতর। উপত্যকাটিতে তুলেছে মাথা কত বিশাল পাথরের দানো, ফসিল-হ’য়ে-যাওয়া সুদূর অতীতের মূর্তিগুলি থমকানো। এখানে দেখা মেলে না কোনো জীবিতের, আশা না পৌঁছয় লক্ষ্যে, হাওয়ার কালো-কালো ঝাপটা থেকে-থেকে কাঁপিয়ে যায় জল-ত্বক্-কে। […]
  1. অনুবাদ
  2. কবিতা
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
[থাই থেকে ইংরেজিঃ সুলাক শিবরক্ষ এবং হিরাম উডওয়ার্ড] বাংলায়ন: মাসুদ খান [অঙ্গকরণ কল্যাণাপং (১৯২৬-২০১২)। কবি ও চিত্রশিল্পী। তাঁর সময়ের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি ও শিল্পী। জন্ম থাইল্যান্ডের দক্ষিণাঞ্চলীয় নাখোন সি তাম্মারাত প্রদেশে। শিল্পকরণ বিশ্ববিদ্যালয়ের স্নাতক– চিত্রকলা, স্থাপত্য ও গ্রাফিক আর্টসে, আধুনিক থাই চিত্রকলার জনক শিল্প বীরশ্রী-র অধীনে। লেখালিখির শুরু গত শতকের ৫০-এর দশকের শেষ দিক থেকে। […]
  1. অনুবাদ
  2. কবিতা
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
আমার আঁধারই ভালো লাগে ভীমনাথ ঝা  অনুবাদ: রায়হান রাইন  [ভীমনাথ ঝা (জন্ম ১৯৪৫ খ্রী.) মৈথিলি ভাষার কবি। তাঁর কাব্যগ্রন্থ অক্ষরেখা প্রকাশের ভেতর দিয়ে তিনি মৈথিলি ভাষার আধুনিক ধারার প্রধান কবি হিসেবে চিহ্নিত হন। তাঁর কবিতার বর্ণনাধর্মিতা এবং কবিতায় কথ্যরীতির প্রয়োগ তাকে বিশেষত্ব দিয়েছে। তিনি প্রবন্ধে সাহিত্য আকাদেমি পুরষ্কার পান ১৯৯২ সালে। ‘আমার আঁধারই ভালো লাগে’ […]
  1. অনুবাদ
  2. কবিতা
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
ভাষান্তর: মাসুদুজ্জামান প্লাতেরো প্লাতেরো একটা ছোট্ট গাথা, নরম রোমশ গাধা : দেহ জুড়ে এতটাই নরম মসৃণ রোম, স্পর্শ করলে মনে হয় পুরো শরীরটা বুঝি তুলোয় তৈরি আর অস্থিহীন। শুধু তার আরশির মতো চোখ দুটো কঠিন একজোড়া কৃষ্ণস্ফটিক। ছেড়ে দিলে হালকা পায়ে সে মাঠের ভেতরে হাঁটতে থাকে, আর, নাকটা ঘষতে থাকে ঘাসের বুকে ছোট ছোট গোলাপি, […]
  1. অনুবাদ
  2. প্রবন্ধ
  3. সপ্তক ৬ বর্ষ ৯ ফেব্রয়ারি ২০১৯
মূল জার্মান থেকে অনুবাদ: ইসফান্দিয়র আরিয়ন  যেহেতু সব ধারার অনুবাদের মাধ্যমে জর্মনরা সর্বদা প্রাচ্যের দিকে অগ্রসর হয়েছে সেহেতু পুনরাবৃত্তি নয় বরং এই ক্ষেত্রে পরিচিত কিছু শেখানোতে আমরা নিজেদের বাধিত মনে করি। অনুবাদ ত্রিবিধ হয়ে থাকে। প্রথমটি স্বদেশের অনুভূতি দিয়ে ভিনদেশের সাথে আমাদের পরিচয় করিয়ে দেয়। সরল গদ্য (schlicht-prosaisch)  অনুবাদ এক্ষেত্রে সর্বোত্তম। কারণ, গদ্যের মাধ্যমে পদ্যের […]
  1. অনুবাদ
  2. সপ্তক ৫ বর্ষ ৬ ফেব্রুয়ারি ২০১৬
অনুবাদ : তুহিন দাস Noviolet Bulawayo এখন থাকেন আমেরিকায়। জন্ম ১০ ডিসেম্বর ১৯৮১, জিম্বাবুয়েতে। ছোটগল্প লেখক ও উপন্যাসিক। ২০১৩ সালে তার লেখা পথশিশুদের ওপর একটি গল্প জিতে নেয় কেইন প্রাইজ ফর আফ্রিকান রাইটিং, এ পুরষ্কারকে আফ্রিকান বুকার বলা হয়। ২০১৩ সালে প্রকাশিত হয় তার উপন্যাস ‘নিড নিউ নেমস’। এ বই একসঙ্গে অনেকগুলো পুরষ্কার লাভ করে। […]
  1. অনুবাদ
  2. সপ্তক ৫ বর্ষ ৬ ফেব্রুয়ারি ২০১৬
ভাষান্তর : চরু হক লিওপল্ড সেডর সেঙ্ঘর (Léopold Sédar Senghor) এর জন্ম ১৯০৬ সালে সেনেগালে। তাঁর বাবা ছিলেন একজন বাদাম ব্যবসায়ী এবং রোমান ক্যাথলিক। ডাকারে লাইসে থেকে তিনি বেশ সাফল্যের সাথে অধ্যয়ন শেষে ১৯২৮ সালে প্যারিসের লাইসে লুইস ল্য গ্র্যান্ডে গমন করেন। প্যারিস বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেন। এখানে তিনি আইমে সেজোয়ার ও ডামাসের […]
  1. অনুবাদ
  2. সপ্তক ৩ বর্ষ ৩ ফেব্রুয়ারি ২০১৩
দূরত্ব এপারে ধূ ধূ বালুচর, আর রাত্রিজাগা নদী এই যে নদীর জল- নদীর পাগলা শুদ্ধ তরঙ্গের মত বাল্যপ্রেম আক্রোশে বেড়ে চলে জোয়ার ভাটার টান মাকড়োসার জাল বুনে তোমার বিহবল ঈর্ষা। একদিনের জন্যও গড়ে ওঠেনি আমাদের পলকা সংসার এই নদীর জলে- জ্যোৎস্নারেণু সীমানা পেরিয়ে উড়ে যায় দূরে, সীমানার ওপারে। আর, ওপারে গভীর অরণ্য- যেখানে আমার অস্তিত্ব […]